Ma daću to komšijinom malom da prevede. On je stalno za računarom, uči taj engleski, šta ima tu da se pametuje. A i platiću neuporedivo manje. Pretpostavljamo da bi se ovako razmišljalo i kad je u pitanju zubobolja. Zašto ići zubaru, kada komšijin mali može to da pogleda? Za manje para sigurno. Ili biste se u ovom slučaju ipak konsultovali školovanog specijalistu?
Postoji, naročito u našem društvu, neshvatljiv poriv da se određene profesije degradiraju ili u najmanju ruku da se nedovoljno cene. To što znate da pišete ne znači da možete da napišete roman, kao što to što znate neki jezik (makar imali i zavidan nivo znanja) ne znači da ste prevodilac.
Teoretski, sve što treba da uradite jeste da prevodiocu date izvorni tekst i sve dodatne reference, a on ili ona će vam obezbediti prevod savršenog kvaliteta u kratkom roku. U praksi, međutim, postoje i neki drugi faktori.
Da li znate koje sve veštine profesionalni prevodioci moraju da imaju? Ljudi često misle da je diploma stranih jezika dovoljna za uspešnu karijeru prevodioca. Ali, kao i za svaki drugi posao, potrebni su učenje, znanje i snažna volja za usavršavanjem. Koje veštine i znanja su zapravo neophodne dobrom prevodiocu? Evo 5 veština koje mi smatramo veoma važnim.
Napredno poznavanje jezika
Ono što se bez pogovora podrazumeva je da prevodilac na naprednom nivou poznaje više od jednog jezika, ali dobar prevodilac mora da ima nivo znanja približan maternjem jeziku u smislu razumevanja pravopisa, gramatike i sintakse, kao i sposobnosti da prepozna nijansirana značenja u izvornom materijalu.
Za one koji se bave transkreacijom, ovo razumevanje nijansi je od suštinskog značaja kako bi se osiguralo da poruka iz originalnog materijala bude preneta i u prevedenoj verziji. Kako bi stekli ovaj nivo poznavanja jezika, dobri prevodioci kontinuirano nadograđuju svoje znanje tokom karijere.
Korišćenje CAT alata
Još jedna veština koju treba da poseduje dobar prevodilac je poznavanje savremenih tehnologija, na prvom mestu kompjuterskih alata za prevođenje (CAT). Oni igraju veona važnu ulogu u procesu prevođenja, jer olakšavaju prevođenje obezbeđujući niz funkcija kao što su segmentiranje teksta, upravljanje terminologijom,… Ovi alati takođe imaju ugrađene prevodilačke memorije, koje omogućavaju prevodiocima da ponovo koriste svoje prethodne prevode, prilagođavajući ih tako da odgovaraju stilu novog projekta.
Kao rezultat svih ovih funkcija, kompjuterski potpomognuti prevodilački alati smanjuju vreme koje prevodioci potroše na zadatke kao što je provera prevoda u odnosu na rečnike i prethodne projekte, što im pomaže da povećaju svoj dnevni učinak, kao i doslednost i kvalitet.
CAT alati, međutim, nisu isto što i mašinsko prevođenje. Dok mašinsko prevođenje radi na principu veštačke inteligencije i koristi se za prevođenje bez ljudske intervencije, prevode uz pomoć CAT alata obavljaju ljudi uz pomoć softvera.
Specijalizacija u jednoj oblasti stručnosti
Specijalizacija u jednoj oblasti znači pružanje bolje usluge. Neke oblasti, kao što su naučne, medicinske, farmaceutske ili tehničke oblasti, zahtevaju dodatnu vrstu znanja koja prevazilazi jezičke veštine. U ovim slučajevima, prevodioci moraju da imaju znanje o temi ili proizvodu kako bi prevod učinili razumljivim krajnjim čitaocima i izbegli neprijatne greške. Razmislite, na primer, o uputstvima za upotrebu ili formulare sa informacijama o pacijentima i lekovima.
Savršeno poznavanje kulturološkog konteksta ciljnog i izvornog jezika
Kaže se da je jezik odraz kulture. Osim razumevanja teksta, dobar prevodilac treba da bude upoznat sa kulturološkim razlikama između ciljnog i izvornog jezika.
Morate se ponašati kao kulturološki „adapter“ koji može da filtrira kulturološke razlike i da ih prilagodi ciljnom jeziku. Samo na taj način prevod može da prenese sve fine nijanse sadržane u izvrnom dokumentu.
Razvijanje mekih veština
Na kraju krajeva, ljudske veštine su ono što pravi razliku. Sposobnosti da uspostavi odnos sa klijentima, da radi kao deo tima i da komunicira na konstruktivan način su od suštinskog značaja da bi se svaki prevodilac izdvojio od konkurencije, bez obzira na profesionalnu orijentaciju koju usvoji.
Druge meke veštine koje menadžeri projekata i krajnji klijenti podjednako cene uključuju fleksibilnost, spremnost da se brzo odgovori i pravovremeno davanje povratnih informacija.
Ako ipak odlučite da se okušate sa komšijinim malim želimo vam puno sreće. A ukoliko želite da iza vašeg projekta stoji tim iskusnih prevodilaca koji garantuju za rezultate svog rada onda možemo da pomognemo. Kontaktirajte nas i dozvolite da vam pokažemo zašto se razlikujemo.